Nástroje
Ensembles
Genres
Skladatelé
Umělci

Partitury $4.00

Originál

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.

Překlad

A začít tancovat. "A já začnu tančit". Elizabeth Alexander. Sbor noty. Klavírní doprovod notový záznam. Střední.

Originál

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.

Překlad

A začít tancovat. "A já začnu tančit". skládá Elizabeth Alexander. Pro SATB pěvecký sbor a klavír. Collegiate Repertoár, Chorus Společenství, Koncert Hudba. Choral-sezónní-Dia de los Muertos, Funeral. Mírný. Text jazyka. Španělština. Délka 5 minut. Vydal Námořník Press. SF.SEA-084-01. S textem jazyce. Španělština. Choral-sezónní-Dia de los Muertos, Funeral. Intimní a milující portrét jedné ženy, jak se připravuje na a oslavuje Dia de los Muertos, den v Mexiku of the Dead. Významný soprán sólo váže tento dojímavý příběh dohromady, vyjadřující smutek a radost, které jsou v centru tohoto komunálního svátku. Z pověření First Unitarian Universalist kostel. Joseph Mish dirigent. Rochester, MN. Původní anglický text. Příprava pokoj pro hosty, jsem utírat stůl čistý, hadřík v mých rukách měkký hrob pro to, co je nyní prach. Všude kolem mě, každý výstupek a roh ukrývá malý hřbitov. Později, když se stíny našich matek a otců přijet, slova bubnové bezmocně z našich úst. máme rádi, my vás nechat ujít, my si tě. Pořádáme naše ruce, nabízí chléb, čokoláda, nejjemnější dary naši zahradu je. Stíny ani odpovídat na nás, ani jíst, ale úsměv na nepostřehnutelný cestě mrtvých vždy úsměv - tak, že najednou se rajčata zářit jasně v modré misce, mokrý sůl na rtech praskání, pohlazení větru, je v nás je chladnější a sladší, a. jisti, že hudebníci mají konečně dorazili. I vstát ze židle a začít tančit. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. Všechna práva vyhrazena. Španělské znění. Při přípravě prostor pro hosty, já protřepejte stůl, hadřík v mých rukou, měkký hrobku, která je nyní prach. Kolem mě, každý police a rohové domy malý hřbitov. Později, když se stíny našich matek a otců, pocházejí z našich úst pokles prázdná slova. máme rádi, my vás nechat ujít, si připomínáme. Rozšiřujeme své ruce nabízí chléb, čokoláda, nejvíce pečující dárky od našich zahradách. Stíny nereagují na nás, ani jíst, ale s úsměvem nepostřehnutelně, jako vždy se usmívá smrti - tak náhle, rajčata lesk v modré misce. mokré sůl na naše rty vrzání. pohlazení větru v nás je čerstvější a sladší, a. zda jsou hudebníci konečně dosáhl. Vstal jsem ze židle a začít tancovat. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Všechna práva vyhrazena.