Nástroje
Ensembles
Genres
Skladatelé
Umělci

Partitury $70.00

Originál

Beneath Night's Shadow. Reber Clark. B-Flat Trumpet sheet music. Horn sheet music. Grade 3.

Překlad

Pod noční stín. Reber Clark. B-Flat trumpeta noty. Horn noty. Stupeň 3.

Originál

Beneath Night's Shadow composed by Reber Clark. 1955-. For concert band. Flute, Oboe, Bassoon, Bb Clarinet 1, Bb Clarinet 2, Bb Clarinet 3, Bb Bass Clarinet, Bb Contrabass Clarinet, Eb Alto Saxophone 1, Eb Alto Saxophone 2, Bb Tenor Saxophone, Eb Baritone Saxophone, Bb Trumpet 1, Bb Trumpet 2, Bb Trumpet 3, F Horn 1, F Horn 2,. Grade 3. Score and parts. Duration 5. 30. Published by C. Alan Publications. CN.17790. Based on a Lutheran hymn, "Beneath Night's Shadow" opens solemnly with solo passages for horn, flute, oboe and clarinet, builds to a glorious climax, then moves into several transformations of the theme. Clark perfectly captures the essence of the text in this lovely work for Grade 3 band. Beneath Night's Shadow was commissioned by The Concordia University Chicago University Band, Dr. Richard Fischer, director and The Elmhurst College Concert Bands, Professor Judith Grimes and Professor Ross Kellan, directors. It is dedicated to horn player Jerry Egan, a member of both bands. The work is based on the Lutheran evening hymn Now Rest Beneath Night's Shadow. Nun ruhen alle Walder - 'Now all forests rest-. , words by Paul Gerhardt, 1648, Cento. a hymn pieced together from the works of several authors. , in Praxis Pietatis Melica, 3rd edition, by Johann Cruger. The melody, O Welt, ish muss disch lassen. -O world, I must leave you-. , is 15th century German, circa 1490, adapted by Heinrich Isaac, 1539. The English translation of the hymn is a composite. Of six verses, I have selected the first three and the final one to set. Now rest beneath night's shadow The woodland, field and meadow, The world in slumber lies. But thou, my heart, awake thee. To prayer and song betake thee. Let praise to thy creator rise. The radiant sun hath vanished, His golden rays are banished By night, the foe of day. But Christ, the Sun of gladness, Dispelling all my sadness, Within my heart holds constant sway. The rule of day is over And shining jewels cover The heaven's boundless blue. Thus I shall shine in heaven, Where crowns of gold are given To all who faithful prove and true. My loved ones, rest securely, For God this night will surely From peril guard your heads. Sweet slumbers may He send you And bid his hosts attend you And through the night watch o-er your bed.

Překlad

Pod noční stín klidný Reber Clark. 1955 -. Pro koncertní kapelu. Flétna, hoboj, fagot, Bb klarinet 1, Bb klarinet 2, Bb klarinet 3, Bb Bass Clarinet, Bb kontrabas klarinet, Eb Alto Saxophone 1, Eb Alto Saxophone 2, Bb tenor saxofon, Eb Baryton saxofon, Bb trubka 1, Bb trubka 2, Bb trubka 3, F Horn 1, F Horn 2,. Stupeň 3. Score a díly. Doba trvání 5. 30. Vydal C. Alan Publikace. CN.17790. Na luteránské hymnu základě "Pod noční stín" otevírá slavnostně s sólových pasáží pro lesní roh, flétnu, hoboj a klarinet, staví na slavné vyvrcholení, pak se přesune do několika proměnami téma. Clark dokonale vystihuje podstatu textu v této krásné práci pro stupeň 3 kapely. Pod noci stín byl pověřen Concordia University Chicago University Band, Dr. Richard Fischer, ředitel a Elmhurst College na koncert kapel, profesor Judith Grimes a profesor Ross Kellan, ředitelů. Je věnována trubač Jerry Egan, člen obou kapel. Práce je založena na luteránské večerní hymnu Teď odpočinek Beneath noci stín. Jeptišky Ruhen alle Walder - "Nyní všechny lesy odpočinku-. , Slova Paul Gerhardt, 1648, Cento. hymnus dal dohromady z děl různých autorů. , V praxi Pietatis Melica, 3. vydání, Johann Crugera. Melodie, O Welt, ish muss disch Lassen. -O světě, musím nechat,. , Je 15. století německý, circa 1490, upraveno Heinrich Isaac, 1539. Anglický překlad hymnu je kompozitní. Ze šesti verších, jsem si vybrala první tři a poslední jeden pro nastavení. Nyní odpočinku pod noční stín lesy, pole a louky, svět v pyžamové lží. Ale ty, mé srdce, vzhůru tobě. K modlitbě a písni betake tobě. Nechte chválu tvému ​​tvůrce vzestupu. Zářící slunce jest zmizel, jeho zlaté paprsky jsou vyhnáni, v noci nepřítel dne. Ale Kristus, Slunce radosti, Rozptýlení celý svůj smutek, v mém srdci má konstantní houpat. Pravidlo den je za námi a zářící klenoty pokrývají nebe je nekonečné modré. Tak jsem se zářit na nebi, kde jsou koruny zlata dána všem, kteří věrní dokázat a pravdivé. Moji milovaní, odpočívat bezpečně, Bůh tuto noc bude jistě z nebezpečí střežit vaše hlavy. Sladké dřímá kéž posílat a nabízet jeho hostitelé účasti vás a přes noc hodinek o-er vaší posteli.