Nástroje
Ensembles
Genres
Skladatelé
Umělci

Partitury $33.95

Originál

tellement froid que. Walter Feldmann. Flute sheet music.

Překlad

taková zima, že. Walter Feldmann. Flétna noty.

Originál

tellement froid que. georgiques I. Composed by Walter Feldmann. For bass flute, electronics, scene. This edition. Paperbound. Feldmann. tellement froid que-. georgiques I. Full score. Language. all languages. Composed 1995-96. 66 pages. Duration 20 minutes. Published by Carus Verlag. CA.1631000. With Language. all languages. 1989. Stay in Aix-en-Provence, France, doing a language course. Reading, discussing and analyzing Les Georgiques. this pursuit is going to be the foundation of the multiple intellectual and literary levels of my composing. THE WOODEN PLATFORM IS COVERED WITH FINE WHITE SAND. OR SALT. , THE TWO SHELVES WITH BLACK CLOTH. At the time I work on my first serious piece, still a far cry from the under-standing of writing music I have today. " tellement froid que ". georgiques I. for bass flute, electronics and scene. 1995-96. , sections 1-7. " comme si le froid ". georgiques II. for baritone saxophone, timpani and piano. 1998. , sections 18-24. " n'etait le froid ". georgiques III. for orchestra. 2000-2002. , sections not yet decided. THE INTERPRETER WILL BE DRESSED IN BLACK AND WHITE, MAINLY WHITE IF BLUISH LIGHT IS AT HAND. The enormously rich vocabulary and the accuracy of expression-in temporal, spatial and material terms-is particularly impressive. To comprehend all of it, a "reading" on three different levels is called for. a first reading of one passage, then the acquisition of unknown vocabulary. thirdly a repeated-knowing-reading, which points out the utopia of precise expression. The text is treated in a rather problematic. cold. "le froid". manner. it's not the semantic content that is primarily dominant, but rather the outward appearance, the "mise en page" and the syntactic structure. THE INTERPRETER ENTERS THE STAGE WITH ALL THE FLUTES. HE WILL PLAY DURING THE CONCERT AND DEPOSITS THEM-EXCEPT FOR THE BASS FLUTE-ON SHELF B. IF. HE ONLY PLAYS THIS PIECE,. HE SHOULD PUT THE PROGRAMME OF THE CONCERT THERE. IN ANY CASE THE INSTRUCTIONS IN BAR 195 MUST BE FOLLOWED. In concrete terms the 10 centimetres of a line in the "minuit" edition correspond to 10 seconds of musical structure. which is three times as slow as the average reading speed. Only seven years later is the term. expression "casse ferique" changed into "casse ferrique", and thus its secret is revealed, which almost becomes-due to its unreadability-the key to the planned musical cycle. The text is measured from section to section. big format. each section is marked with a continuous, "cold" chord by the bass flute, played on tape recorder. , from full stop to full stop. new entry of keynote material. , from comma to comma. tripling of continuous resonances. etc. DURING THE PERFORMANCE UP TO BAR 195, THE INTERPRETER WILL TRY-IN A KIND OF THEATRICAL ADAPTATION-TO EXPRESS HIS. HER OWN FEELING OF IRREPRESSIBLY GROWING FRUSTRATION. FROM BAR 195 ONWARDS. HE WILL DEFINITELY HAVE PUT UP WITH THE BASS FLUTE. Brackets in the text bring about a reduction of sound. the differentiating micro tones are no longer used. , the syntactical progression to subordinate clauses of the remotest degree has its immediate effect on dynamics. degree of volume. Then. the perception of a logical and yet erratic syntax, vastly progressive layers of subordinate clauses and brackets. lowering tone of voice. , a polyphony of "memoire", which leads to a maelstrom of attention, a tonally centric. concentrated. main material. and progressive. subordinate and brackets-material. reading, listening and proceeding. The different levels are constantly in touch-transferring the sensuous moment of scenes of bodily encounter. Tryptique. that are evoked again and again-in perpetual excitement of text and imagination, memory and remembering sensitivity. THE BODY MOVEMENTS AND FIXATION. "FIGE". , BOTH CLEARLY PERCEPTIBLE, WILL EVOKE AND SUPPORT THE SAME EMOTIONS. The basic moods of the text will be reflected in the relationship. which is very important here. of the interpreter to the music. he is somehow at the mercy of given. and not always transparent. structures on the one hand and the complexity of musical sensations on the other, which has to be defeated inspite of exhaustion. It's not only here that semantic agreement. besides the "materialistic" structure. of music and text can be felt. On top of that there's the existential helplessness in view of the mercilessly flowing polyphony of levels and events - as a mirror of this there are the remembered scenes of the Flemish cold in the second chapter. Les Georgiques. The interpreters are confronted with unusual directions which correspond to the adjectives in the respective passages of the text. "anachronique", "engourdi", "glace et acre", "monotone et desert" etc. The possibilities of interpretation are amplified, the ability to perceive and personal reaction is opened. The impression of this inexorability is multiplied in the extremest way by the fact that the particular layers can be found in Simon's complete works. It's a continuous work of art in which each novel turns into a chapter of a complex, cyclic whole. its title denoting only one main strand, as it were. A personal comment is made also as regards the clearly defined stage. the mise en scene points out the extra-musical elements and the correlation between text, human being and music. THE INTERPRETER IS ASKED TO MOVE FREELY WITHIN A DEFINED SPOT WITHOUT LOOKING "ARTIFICIAL". SOUNDS CAUSED BY THE FEET MOVING ON THE SAND ARE WELCOME DURING THE WHOLE PIECE. And here the idea of a cycle is born, an attempt to transfer these nuances of memorized structures, this clarity and coldness, to transform the text into musical material. Walter Feldmann.

Překlad

taková zima, že. georgiques I. Skládá se Walter Feldmann. Pro bass flétnu, elektroniky, scénu. Toto vydání. Tištěnou. Feldmann. tak za studena. georgiques I. Plný skóre. Jazyk. všechny jazyky. Skládá 1995-1996. 66 stran. Doba trvání 20 minut. Vydal Carus Verlag. CA.1631000. Se jazyk. všechny jazyky. 1989. Ubytujte se v Aix-en-Provence, Francie, dělá jazykový kurz. Čtení, diskutovat a analyzovat Les Georgiques. tato snaha bude základem z více intelektuální a literární úrovní mého skládání. Dřevěná plošina je pokryta jemným bílým pískem. Nebo sůl. , Dvě police s černou látkou. V té době jsem pracovat na své první vážné kusu, ještě daleko od porozumění o psaní hudby mám dnes. "Tak za studena". georgiques I. pro bass flétnu, elektroniky a scény. 1995-1996. , Oddíly 1-7. "Jako kdyby za studena". georgiques II. pro baryton saxofon, tympány a klavír. 1998. , Oddíly 18-24. "N'etait le froid". georgiques III. pro orchestr. 2000-2002. , Sekce ještě není rozhodnuto. INTERPRETER budou oblečeni v černé a bílé, HLAVNĚ WHITE IF do modra LIGHT je na dosah ruky. Nesmírně bohatá slovní zásoba a přesnost projevu-v časových, prostorových a materiálních podmínek, je zvláště působivý. Chcete-li pochopit všechno, "čtení" na třech různých úrovních se nazývá pro. první čtení jednoho průchodu, pak pořízení neznámé slovní zásoby. třetí opakované vědoucí, čtení, což poukazuje na utopii přesného výrazu. Text je zacházeno spíše problematické. zima. "Studený". způsob. to není sémantický obsah, který je v první řadě dominantní, ale vnější vzhled, "mise en stránku" a syntaktická struktura. INTERPRETER vstoupí na scénu se všemi flétny. On bude hrát během koncertu a vklady nimi, s výjimkou basová flétna, na regálu B. IF. Jen HRAJE Tento kus,. Měl by PUT Program KONCERTU ZDE. V každém případě podle pokynů v BAR 195 musí být dodržovány. Konkrétně jde o 10 cm na řádku v "Minuit" vydání odpovídat 10 sekund hudební struktury. což je třikrát tak pomalu, jak průměrná rychlost čtení. Jen o sedm let později je termín. Výraz "casse ferique" změnil na "casse ferrique", a tak jeho tajemství je odhaleno, které téměř stává, vzhledem k jeho nečitelnost-klíč k plánované hudební cyklus. Text se měří od bodu k bodu. velký formát. Každý oddíl je označen kontinuální, "studené" akordu basová flétna, hrál na magnetofon. , Z úplného zastavení do úplného zastavení. Nový záznam z keynote materiálu. , Od čárkou na čárkou. ztrojnásobení spojitých rezonancí. atd.. PŘI VÝKONU DO BAR 195, INTERPRETER se bude snažit, v jakési divadelní adaptaci, vyjádřit své. Její vlastní POCIT nezadržitelně rostoucí frustraci. Z BAR 195 a dále. Bude určitě smířit s basová flétna. Konzoly v textu vést ke snížení zvuku. diferencující mikro tóny jsou již používány. , Syntaktický progrese do vedlejších vět o nejvzdálenější míry má bezprostřední vliv na dynamiku. stupeň hlasitosti. Pak. vnímání a logické, a přesto nevypočitatelným syntaxe, výrazně progresivní vrstvy vedlejších vět a držáky. snížení tónu hlasu. , Polyfonie z "memoire", což vede k víru pozornosti, tonally centric. koncentrovaný. Hlavním materiálem. a progresivní. podřízený a držáky materiál. čtení, poslech a řízení. Jednotlivé úrovně jsou neustále v kontaktu, přenos smyslné okamžiku scén ublížení na setkání. Tryptique. které vracejí znovu a znovu, v neustálém vzrušení z textu a představivosti, paměti a vzpomínání citlivost. Tělo POHYBY a fixace. "FREEZE". , Jež obě jednoznačně rozeznatelný, vyvolá a podporují stejný EMOTIONS. Základní nálady textu se projeví ve vztahu. což je velmi důležité zde. tlumočníka na hudbu. je nějak na milost a nemilost uveden. a ne vždy transparentní. konstrukce na jedné straně a složitosti hudebních pocitů na straně druhé, který má být poražen Navzdory vyčerpání. Není to jen, že sémantický dohoda. kromě "materialistické" struktury. hudby a textu je cítit. Na vrcholu se, že je tu existenciální bezmocnost vzhledem k nemilosrdně tekoucí polyfonie úrovní a události - jako zrcadlo to, že jsou si pamatoval scény vlámské chladu v druhé kapitole. Georgics. Tlumočníci jsou konfrontováni s neobvyklými směry, které odpovídají adjektiv v příslušných pasážích textu. "Anachronické", "Numb", "ice akr", "jednotvárná poušť", atd.. Možnosti interpretace jsou zesíleny, je otevřena schopnost vnímat a osobní reakce. Dojem tohoto neúprosnost se násobí v extremest způsobem tím, že se jednotlivé vrstvy lze nalézt v Simon úplných děl. Je to kontinuální umělecké dílo, ve kterém každý román promění v kapitole komplexní, cyklického celku. její název označující pouze jeden hlavní pramen, jak to bylo. Osobní poznámka je také, pokud jde o jasně definované fáze. mise en scene poukazuje na extra-hudební prvky a vztah mezi textem, lidské bytosti a hudby. INTERPRETER je požádán, aby volně pohybovat v rámci definovaného SPOT, aniž by se "umělý". SOUNDS způsobené našlapují na písku jsou vítány v průběhu celého kusu. A tady představa cyklu se narodil, pokus převést tyto nuance uložených struktur, tato jasnost a chlad, transformovat text do hudebního materiálu. Walter Feldmann.